Welcome to our new blog, where we’ll be bringing you plenty of updates, reports, ideas and food for thought on the topics of sustainable energy and development with a focus on multilingual communication and translation. We hope you’ll sign up for our newsletter to be the first to hear about our latest posts.
To launch our blog, we’re taking a look at the reasons why translation is so important in today’s global economy.
Why is translation so important?
In our digitally powered 21st century lives, the ability to work internationally is open to everyone. High speed internet and affordable international travel has broken down the barriers that borders used to bring, and paved the way for enterprises large and small to engage with a wider audience than ever before.
However, making your products or services visible to other nationalities is only the tip of the iceberg. According to recent research by independent research firm Common Sense Advisory, 75% of residents in non-English language countries will not make a purchase if the product’s marketing materials are not in their language. 30% said they never buy on English language sites, and another 29% said they rarely do.
People prefer to listen, read and shop in their own language. With only 6% of the world using English as a first language, translation is crucial if you want to truly connect to the global economy.
The need for translation and localisation in the sustainability sector.
A major challenge in the renewable energy and sustainability sector is the regular development of new terms, words and concepts. Acronyms and industry jargon needs to be correctly understood, and correctly translated and localised, so that everyone can comprehend what is being communicated.
Across the whole of the sustainability industry, cross border development, learning and partnerships are on the up. Specialist suppliers are being called upon to work in communities on the other side of the world. Energy generators are supplying their output to multiple nationalities. Delegations of executives and ministers are visiting other countries to exchange sustainability knowledge and work collaboratively across borders.
Although some top-level conversations may be adequately carried out in English, there are times when a second language just won’t do. Legal contracts and agreements need to be crystal clear to all parties involved. Labourers working on a new solar farm need to understand what they are being asked to do. Users need to be able to read instructions in a manual in their native tongue. And advertising material needs to speak to the people or businesses it is targeting in a way they can trust, understand and engage with.
In every industry, effective translation and localisation of marketing materials, websites, user manuals and much more can set your business apart from the competition. In the sustainability sector, being able to work without borders is more important than ever … So, yes, translation has got everything to do with it!